Переводчик онлайн на «азировку»

  • написал: user
  • 10025
Неизвестный блогер создал сайт-переводчик с украинского языка на «азировку».
Перекладач на азірівку: Сервіс перекладу українських слів на азірівку.

Не можна просто так взяти и зрозумити якою мовою спилкуется Азаров

Работает сайт как обыкновенный переводчик: в одно поле нужно ввести необходимое для перевода слово на украинском языке и, нажав на кнопку «Перекласти», получить перевод на «азировку» в другом поле. Так, слово «форточка» на азировском языке звучит как «фартачка», сам «Азаров» как «Азарав», ну и «Київ» как «Кійів».

Опиздав или запизднився?

Перейти на сайт azirivka.blogspot.com

«Абєрєжна пакращення»: в сети появился сервис для перевода слов на «азировку»!

К сожалению, пока никто еще не придумал обратного переводчика с «азировки» на нормальный, человеческий язык.
  • 10025

2 комментария

avatar
  • kmtd
  • +2
В украинском языке есть много смешных переводов, которые являются литературными.
Часто такие приколы сами переводчики и придумывают, благо язык к этому располагает.
Смешной перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Если же эту фразу снова перевести на русский: «Иль грохнусь я колом пропёртый иль мимо прогрохочет он?»
avatar
На украинский язык ( на правильный украинский ) фраза «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?» переводится так :" Чи впаду вражений стрілою? Чи мимо пролетить вона ?" (Чы впаду враженый стрилою? чы мымо пролетыть вона ?)
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.