Сложности перевода

  • написал: kmtd
  • 245
Дело было в Узбекистане. Приехал однажды к нашим соседям гость из России. Вечерком вышел он прогуляться, чистым воздухом подышать. Мы тут, дети разных народов, в подвижные игры играем. Кто поменьше – просто стоят, смотрят.

Взял приезжий одного маленького узбечонка на руки и начал его веселить, пальцами по пузу щекотать. Пацанёнок смеётся, дядька тоже доволен – чисто плакат на тему советской действительности. Идиллия продолжалась ровно до тех пор, пока гость не начал творчески развивать закреплённый контакт с местным населением.

Он стал в шутку пугать пацанчика: «Ам, Ам» (мол, съем сейчас тебя, такого сладкого). Мальчишка вдруг на землю запросился, его братишки-сестрёнки на дядьку косо смотреть стали. Вся малолетняя толпа тут же стайкой побежала домой.

Старый узбек

Приезжий остался в некоем недоумении, но быстро успокоился. Он ведь не знал, что «ам» по узбекски — нецензурное слово, обозначавшее наружные половые женские органы. П… зда, короче.

Минут через пять из соседнего коттеджа вышел аксакал. Хотел он, было, поругать мужика, за то, что тот при детях нехорошие слова употребляет. Но видит, что приезжий искренне не понимает всей глубины своего нехорошего поведения. Тогда аксакал решил мягко гостю попенять:
— Слышь, ты это… Ам не говори больше. Ам это по узбекски… — Тут аксакал запнулся, запамятовав русский аналог нехорошего слова, но быстро нашёлся и продолжил – Ам – это по узбекски бабий х… й!

ЯП
  • 245

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.